设为首页收藏本站 本站已运行

小白外链网

 找回密码
 立即注册
小白外链网 首页 资源外链 其他资源 查看内容

由于这个“会隐身”的老太太,《三国演义》200 年英译史上才有了最完备的中 ...

2019-12-26 20:10| 发布者: 却写杂布计| 查看: 477| 评论: 0

摘要: Yourbrowserdoesnotsupportthevideotag."《三国演义》全译本出书后,我接到许多许多电话,都问能不能找到虞老师,但她人在美国、接洽不上,更没想到一两年时间,她就脱离了我们……"26日,华东师范大学外语学院院长 ...

Your browser does not support the video tag.

"《三国演义》全译本出书后,我接到许多许多电话,都问能不能找到虞老师,但她人在美国、接洽不上,更没想到一两年时间,她就脱离了我们…… "26 日,华东师范大学外语学院院长袁筱一讲起几十天前在美故世的虞苏美传授。

虞苏美传授

" 我们 1959 年相识,做了 60 年的‘闺蜜’," 与虞传授搭档主编《大学英语》课本的外院传授李慧琴,两度哽咽失声,满面泪流才把话讲完," 出书社放出消息后,我们老同事老同砚才得知虞苏美是翻译者,着实是让人惊奇…… " 她发信表现庆贺,却被终身低调的虞苏美说了一通:" 你怎么也来这套…… "

享年 80 岁的虞苏美,退休过了 20 年,成了第一位将《三国演义》120 回全本翻译成英语的中国人,让《三国》200 年英译史上有了最完备的中国声音。但是,对于这部她生前两年才出书的大译著,虞苏美不盼望外教社作任何宣传。袁筱一说,翻译学中有译者 " 隐身 " 的理念,而同时," 隐身 " 也是虞老师如许外语传授的一种气质。

译著:美国短篇小说集

【编书成稿时,不愿给译者简介】

中国经典名著《三国演义》至今被译为十多种语言,但现在英译全本仅有 3 部,前两部门别是 1925 年英国人译本和 1991 年美国汉学家译本,而第 3 个版本就是中国老太太虞苏美的版本。

" 我们系里每人发了一套,像经典课本一样精读。" 华东师大英语系传授王改娣对虞本《三国演义》做了研究。她表现,究竟上,包罗浩繁截译本在内,《三国演义》1925 年之前在天下范围内就有约 20 位译者,最早在 1820 年就曾有英国人翻译此中片断,如《名丞相董卓之死》。全译本问世后,我国香港也有中国人的截译本,如《赤壁之战》等,在第 43 回到第 50 回之间。

真正为《三国》带来天下影响力的照旧全译本,英美译本乃至被选入百科全书。但究竟不是国人所译,王改娣举例说,好比 " 麒麟 " 被译成 " 独角兽 ";" 凤凰 " 被译成 " 孔雀 " 等。到了虞苏美手里,她在冷静无闻翻译中做了大量跨文化解释,好比在英美译本中看不出鲁班典故的 " 班门弄斧 ",虞苏美就加注表明:鲁班是春秋时期大匠人,并告知英文读者:这是中国成语。

译著:三国演义

为了完成这项翻译大工程,虞苏美使用 2 年假期,在女儿资助下将译稿整理成电子版,形成了《三国演义 The Three Kingdoms》汉英对照版三卷本。对上外洋语教诲出书社副社长谢宇而言,虞苏美曾是她研究生论文答辩的外校专家," 入社后,我读书期间许多敬慕的专家,从‘读他们的书’酿成‘出他们的书’。" 谢宇与虞苏美等一起互助《大学英语》2003 年修订、2010 年修订版本,然而 " 虞老师对社里为《三国演义》双语全译本所作的宣传不太高兴。"

" 虞老师在我们编辑出书时乃至不愿给出译者的简介和简历," 此书责编杨莹雪透露,纵然成书之后,当她想给人在美国的虞老师快递新书时,虞苏美也不肯给到影旆,竟说 " 寄到美国很贵,就寄到我上海亲戚家里吧 "。

译著:三国演义

解放日报 · 上观消息记者相识到,《三国演义》的卷尾,有诗云:" 纷纷世事无穷尽,天数茫茫不可逃;鼎足三分已成梦,后人凭吊空怨言 " ——她流通、直白、正确地译为:All down the ages rings the note of change, For fate so rules it — none escapes its sway. The kingdoms three have vanished as a dream, Pondering o ’ ver this we can only grieve.

全新版大学英语听说教程

【用上海话说,她就是 " 不响的 "】

" 门生期间她是老师,厥后又成为同事,还做过邻人," 华东师大外语学院英语系前主任、复旦大学外文学院前院长曲卫国,对虞苏美甚为相识。在他看来,论才学,虞苏美可以说是 " 华东师大的陆谷孙 "。譬如其退休后主编的《大学英语 · 听说教程》,依然入选第一批 " 十二五 " 平凡高等教诲本科国家级规划课本。但是,用上海人的话讲,她是 " 不响的 ",圈子外知道她的人太少。

大学英语听力

图片泉源:华东师范大学外语学院

在做门生时,堪称学霸的曲卫国至今记得,曾被教学 " 文体学 " 的虞老师打过一个 A-,在浩繁 A 档结果中显得很不平常。本身读研时,虞苏美在校内已台甫鼎鼎,给 77 届学子上了一课,与他人高谈阔论的风格差别,她清瘦儒雅、平庸低调,一上来只是背了一首英语诗歌,却如清唱一样平常让全场阒寂无声。纵然曲卫国留校当老师后,被虞老师指正错误时,她也是云云婉转蕴藉。

熊家韞夫妇和虞苏美等

与虞苏美同班同砚同睡房,华东师大大学英语讲授部前主任吴稚倩,特殊读了两人共同的精读老师——熊家韫从美国发来的一段微信:她每次测验都是满分,在班上不声不响,很谦善……熊家韫记得 3 次与虞苏美在美相见:第一次,虞苏美丈夫早逝,一人好不轻易把女儿拉扯大,为陪读女儿借居纽约," 她要花一个小时才气煮出一碗青菜肉丝面 ";第二次,虞苏美来美,已开始帮女儿带孙辈了;第三次则是 10 年前,她到场了熊老师 80 岁生日集会。而 " 第四次 ",她没能再来熊老师 90 岁生日集会,熊老师本年 10 月份去信不停没得复书,究竟上她此时已在住院…… " 我最心爱的门生和挚友,安息吧!"

右一虞苏美,中心熊家韞,左一崔树芝

作为老搭档,李慧琴传授眼中的虞苏美是淑女也是才女,结业于市三女中,高考英语整年级第一;大学里别人复习讲义,她就不停读文学书,中文外文都读,唐诗宋词脱口而出;一起编《大学英语》听说课本,修改中偶然满页红字,原稿字迹屈指可数,只保存了几个字。" 心折口服,用上海话讲:‘很服帖’。" 李慧琴坦陈,本身见她有点小怕,实在敬畏于她的才识学问,暮年还从 " 苏美 " 改称她为 " 虞老师 "。通常里,虞苏美爱养花种草,一年四序不停,还会拉手风琴、钢琴,集邮、集画又拼图,成了同龄传授的 " 女神 "。

译著:达洛卫夫人

【消息链接 · 小传】

虞苏美老师(1940-2019)是华东师范大学英语语言文学传授。1940 年生,浙江镇海人。1964 年结业于华东师范大学外语系,并留校任教。1978-1980 年赴英国伦敦大学教诲学院学习,获教诲硕士学位。1987 年赴加拿大维多利亚大学访学。1990 年获评传授职称。1992 年得到上海市 " 三八 " 红旗头称呼和上海市巾帼立功奖。2000 年退休。

虞苏美将其毕生精神奉献给了英语讲授与研究奇迹,不但讲授工作字斟句酌,程度杰出,深受门生推许与爱戴,在讲授研究中更是谨小慎微,治学严谨,结果丰硕。曾发表 " 英语歧义征象初探 " 等论文,译有《写英文信》,合译有《达洛卫夫人》,合编有《美国二十世纪小说选》(上、下册)、《英语语体学和文体学论文选》、《综合英语教程》等,主编《大学英语听力》(1-6 册)。她编写出书的多种大学英语和英语专业课本,在国表里学术界享有盛誉。

退休后,虞苏美老师依然潜心教研,笔耕不辍,2015-2017 年间倾尽尽力经心打造的《三国演义 The Three Kingdoms》汉英对照版,是第一部由中国人翻译的 120 回《三国演义》全本,其匠心独具、高屋建瓴的笔势将这部 " 跨期间、跨民族、跨国度 " 的鸿篇巨著生动地重现给了广大读者,为促进汉译外奇迹和中国文化大踏步 " 走出去 " 的发展做出了贡献。

栏目主编:徐瑞哲 本文作者:徐瑞哲 笔墨编辑:徐瑞哲 图片编辑:邵竞

本文图片:华东师范大学 提供

转载请注明来源 小白外链网 https://www.xblinks.com

本文链接: https://www.xblinks.com/article-88-1.html


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

返回顶部